学院新闻

学院新闻

首页 -> 学院新闻 -> 正文

学科创新讲座预告:

发布日期:2026-06-08

点击次数:

讲座主题:中国英语、翻译与LLMs

讲座时间202569日(周二) 14:00-15:00

讲座地点7J-520

主持人:张友文,伟德国际victor·1946源自院长

主讲嘉宾:李文中教授,浙江工商大学博士生导师,广东外语外贸大学云山讲座教授。

参加人员:全院感兴趣的师生。

专家简介:李文中教授,19993月于上海交通大学获语料库语言学方向博士学位,师从杨惠中教授;于1998年参与建成中国学习者英语语料库(CLEC),2000年参与建成中国学习者英语口语语料库(COLSEC),均为国内首创。他和他的团队围绕这两项国家级课题出版多部学习者英语研究专著,产生广泛影响。李文中教授2000–2012年在河南师范大学任伟德国际victor·1946源自创院院长,并创建该校语料库语言学学科。期间主持完成国家及省部级课题3项,聚焦中国英语语料库研究及语料库在英语教学中的应用,累计指导研究生60余名,多人已成为领域骨干;2008年作为发起人之一,创建中国语料库语言学研究会(CLSC);2010年合著《语料库应用教程》,十余年来一直是中国语料库研究者的重要参考书;2013年以来主持完成国家级课题3项。新近出版《语料库与中国文化表述研究》(2023)、《中国英语语料库在外语教学中的应用研究》(2023,合著),并发表数十种语料库驱动研究论文及历史学译著。李文中教授近期即将出版《语料库与数据科学应用研究》(国家社科基金后期资助项目,中国社会科学出版社)、《语料库语言学概要》(清华大学出版社)。

4563a1db8198bfc979c4767706468cb1

摘要:

中国英语是英语在中国的合法变体,具有“规范+特色”的不可替代性,而中式英语则多为错误或娱乐性表达,但二者处于同一个连续统上。汉源词进入英语的规模与快速增长,根本原因是中国综合国力和文化影响力的提升。我们主张文化平等互鉴,反对所谓语言“污染”或“逆袭”等提法。在英语教学中,应引导学生自信使用英语表达中国文化,并重视中文在知识创新中的原生语言地位。在实例分析中,围绕“龙”的翻译、中国特色词汇的外译、古文英译策略以及LLMs在翻译中的应用等议题展开,结合语料库分析与翻译实践,探讨了当代中国英语翻译中的立场、文化与技术问题。1)通过NOW语料库(137亿词)检索发现,“dragon”出现超20万次,而“Chinese Long”除火箭型号外几乎未见音译用法。图像检索显示,“dragon”多指西方恶龙,“Chinese dragon”或“loong”更贴近中国龙图腾。作者建议:一般语境下使用“Chinese dragon”,专名如“蟠龙”可音译加注释(如Panlong, Coil Dragon),避免译名混乱。2)西藏译名从Tibet改为Xizang。“Tibet”源自“吐蕃”,但已被西方赋予政治偏见,改为“Xizang”符合中国省市拼音拼写法,已有语料库中出现113次,尽管引发西方媒体责难,但从立场和命名自主权角度看是合理的。3)政治文本翻译的精确性。以程镇球《毛选》英译为例,对比不同译本和AI翻译,强调政治翻译应忠实于立场与语境,反对译者的随意“现身”或改写。4)古文翻译无需使用古英语。翻译目的在于传播,而古英语已几乎无人使用。Stephen Mitchell 用“卡车、拖拉机、导弹”等现代词汇翻译《道德经》,反而更受欢迎。作者支持用当代语言活化经典。5)在信息导向的翻译中(如法律、经济),AI表现优异,人类除了知识原创与提供翻译实例外,人类译者将逐步让位于大语言模型;在价值导向(如政治)和体验导向(如文学诗歌)翻译中,人类仍不可或缺。未来趋势是“AI+人类”协同,AI负责初译,人类负责审校与表达。最后,结论认为翻译不仅是语言的转换,更是立场、文化与知识的传递。语料库为翻译决策提供数据支撑,AI提升效率,但人类译者在价值取向与体验取向翻译中仍有不可替代的作用。


主题词:语料库;中国英语;翻译;LLMs



返回列表
TOP